index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 389.2

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 389.2 (TX 2015-08-21, TRde 2014-11-28)



§ 12'
77
--
77
A1 + 3
77
B
78
--
78
A1 + 2 + 3
78
B
78
C
79
--
79
A2 + 3
79
B
79
C
80
--
80
A1 + 2 + 3
80
B
80
C
81
--
81
A1 + 2 + 3
81
B
81
C
82
--
82
A1 + 2
82
B
82
C
83
--
83
A1 + 2
83
B
83
C
§ 12'
77 -- Sonnengott und Wettergott, hebt die guten Augen!
78 -- Blickt mit wohlwollend[en Auge]n auf den König und die Königin!
79 -- Haltet sie am Leben!17
80 -- Und wer v[on] jetzt an des Königs Böses den Göttern zu ihren Lippen bring[t],18
81 -- [sch]lagt das böse Wort der Götter auf seinen eigenen Kopf und auf seine Umgebung!19
82 -- Wie die Schlange das Loch nicht <verpasst?>,20
83 -- soll auch das böse Wort (zum Loch) seines eigenen Mundes zurück gehen!21
Zeichen über Rasur geschrieben.
Hout Th.P.J. van den 1998c, 74 übersetzt die Passage bei abweichender Lesung wie folgt: „O Sundeity and Stormgod, [have?] benevolent eyes and look upon the king and queen with benevolent [eyes] and keep them alive!“. Hier setzt auch Singer I. 2002c, 25 mit seiner Übersetzung wieder ein: „O Sun-god and Storm-god! [Incline(?)] good eyes and regard the king and the queen with favorable [eyes] and keep them alive!“.
Singer I. 2002c, 25 übersetzt: „Whoever should henceforth carry to the lips of the gods an evil against the king“.
Singer I. 2002c, 25 übersetzt: „Bring the evil word of the gods crashing down on his own head and his entourage(?)“.
Singer I. 2002c, 25 übersetzt: „As the snake does not [miss(?)] its hole, ... “.
Singer I. 2002c, 25 übersetzt weiter: „ ..., may the evil word return to <his> own mouth“.

Editio ultima: Textus 2015-08-21; Traductionis 2014-11-28